June 10th, 2021

Как правильно посчитать по-китайски и не сойти с ума в процессе?



В принципе китайская счетная система крайне проста. Проще русской. Учим слова от 1 до 10, а для десятков прибавляем слово «десять» после нужной цифры.

Например: 20 это 2 (раза) десять. Или «ar shi», где «er»=2, «shi»=10. И так со всеми цифрами. 30= san shi, 40=si shi, 50=wu shi, 60=liu shi, и так далее.

Отдельно учим цифры 100 и 1000. С сотнями и тысячами система счета та же. Два (раза) 100, 3 (раза) 1000 и тому подобное. В принципе, нужно запомнить только 12 цифр: от 1 до 10, 100 и 1000. И все. Но дьявол, как обычно, в деталях. Судите сами.


量词

ПОДБОРКА СЧЁТНЫХ СЛОВ 📚


头 tóu – счетное слово для крупных животных (напр., свиней, коров, овец, слонов и т.д.); для головки чеснока или лука

一头猪 yì tóu zhū – свинья



匹 pǐ – счетное слово для лошадей; для рулонов ткани

这是一匹马 zhè shì yì pí mǎ - Это – лошадь

布匹 bù pǐ – ткань



条 tiáo – счетное слово для длинных и тонких предметов (брюки, дорога, собака и др.);

一条蛇 yì tiáo shé – змея

一条街 yì tiáo jiē – улица



只 zhī – счетное слово для птиц и некоторых животных; для одного из парных предметов; для небольших судов и лодок; для сосудов

一只猫 yì zhī māo – кошка, кот

一只鸟 yì zhī niǎo – птица



封 fēng – счетное слово для писем и др. предметов в конверте

我去发一封信 wǒ qù fā yì fēng xìn - Я пойду, отправлю письмо.



根 gēn - счетное слово для длинных и тонких объектов

一根电线 yī gēn diànxiàn – электрический провод



幅 fú – счетное слово для картин, гравюр и т.д.

一幅画 yì fú huà – картина



双 shuāng – счетное слово для обуви и других парных вещей

双手 shuāng shǒu – две руки, обе руки

一双新鞋子 yì shuāng xīn xié zi – пара новых туфель


В итоге получается, что нужно думать не только о цифре, но и о счетном слове, с которым эту цифру необходимо связать. А счетное слово зависит от того, о каком конкретно предмете мы говорим.

Для счёта скота одно слово, для птичек другое, для конвертов третье, для тонких и длинных предметов - четвёртое. И попробуй их все упомни.

Но, тем не менее, логика в присвоении счетных слов в китайском все-таки прослеживается, так что запомнить вполне можно. В конце-концов у нас тоже есть «головка чеснока, головка лука», «поголовье скота», «пара обуви», и прочие выражения подобного плана. Главное - практика.

П.С. Эта статья была опубликована на моём канале в Яндекс Дзен.

https://zen.yandex.ru/media/maria_gromakova/kak-pravilno-poschitat-pokitaiski-i-ne-soiti-s-uma-v-processe-604cd5e7126a3d455ac5f69b

Но недавно они решили, что статьи, даже развлекательные, не выгодны.
В этом месяце данный формат прекратит своё существование,
а все статьи, уже написанные, исчезнут, если их не скачать/не скопировать.
Если успею, то, разумеется, заархивирую всё написанное (там какая-то хитрая
на первый взгляд схема, некогда было разбираться, но займусь этим).
Однако на всякий случай решила и тут кое-что из более менее удачного
задним числом разместить. Пусть будет. Раньше ставила тут только
заглавную картинку и ссылку на канал. Зря. Надо было копировать сразу.
Весь текст и фото. Теперь придётся заново фотографии в недрах телефона искать.
Но кто ж знал. Впредь буду умнее.

О трудностях перевода



Когда работаешь с китайскими студентами, регулярно сталкиваешься с мелкими, на первый взгляд, моментами, которые прекрасно демонстрируют разницу менталитетов и восприятия, основанную не только на языковых особенностях, но и на условиях, в которых человек всю жизнь живет. Как говорится, «бытие определяет сознание».

Конкретный пример. Делаем с китайским студентом грамматическое упражнение. Видим фразу: «В комнате стало жарко и она .... окно». Что ожидаем мы? Скорее всего, глагола «открыла». Ведь если стало душно/жарко - нужно проветрить помещение. Логично, правда? Но нет. У китайцев другая логика. У них она окно «закрыла».

Почему? Все просто.

В южном Китае в домах нет отопления как класса, поэтому в них всегда прохладно. Зимой окна и двери квартир и домов часто распахивают настежь, чтобы прогреть их и уберечь от вездесущей плесени при помощи постоянной циркуляции воздуха, которая «вынесет» лишнюю влагу из помещения.

Если на улице становится слишком жарко, окна закрывают, как и плотные шторы, чтобы снизить температуру в комнатах. А также включают вентиляторы и кондиционеры в режиме охлаждения. У нас же условия совсем иные. В домах, как правило, есть отопление, и если оно работает слишком хорошо, окна открывают, чтобы понизить температуру в комнатах.

Мы по умолчанию ожидаем, что на улице всегда холоднее, чем в помещении, а южные китайцы - наоборот. У них на улице всегда жарче, чем дома.

Студент поначалу очень удивился, когда объяснила, почему мы ожидаем глагола «открыла», а не «закрыла» в этом упражнении. Для него это стало очередным откровением.

А ещё китайцы искренне недоумевают, почему число 666 считается в европейской культуре «числом дьявола». В китайской все наоборот. Если вам в сообщении, поздравляя с каким-нибудь праздником, китайские друзья или коллеги написали «666» - это означает пожелание успехов, буквально «пусть все идёт гладко».

Такие вот трудности перевода.

Оригинал статьи здесь: http://zen.yandex.ru/maria_gromakova

О трудностях перевода и китайской ментальности



На фото одна из моих студенток в тибетском костюме. Девушка не из Тибета, костюм был надет ради красивых фотографий

Все мы знаем, что формы обращения друг к другу в разных странах могут иногда очень сильно отличаться. И Китай тут вовсе не исключение.


Самые типичные ошибки китайских студентов в русском языке при обращении следующие:


1. Называть преподавателя не по имени и на вы, не по имени и отчеству, и не на ты, как поначалу делают некоторые европейские студенты, а по фамилии и имени. Причём, фамилия идёт первой.


Почему? В китайской традиции даже мама дома в приватной обстановке будет называть сына по фамилии и имени. Например, Чжао Кан. Чжао - фамилия, Кан - имя. Малыша до 3 лет могут дома ласково звать Кан-Кан, сяо Кан (маленький Кан) или вовсе универсальным «баобэй» (малыш, сокровище). Но с 3 и до гробовой доски - только Чжао Кан. Что в садике, что в школе или на работе, что дома. Если станет большим начальником - будет временами, в официальной обстановке «господин Чжао». А так - Чжао Кан. Без вариантов.

Соответственно, регулярно получаю обращение от студентов: Громакова Мария, скажите, пожалуйста... Или Громакова Мария, здравствуйте (в письме).


2. Ещё одна типичная ошибка - обращаться при помощи слова «преподаватель». Например: «Преподаватель, у меня вопрос!» Или: «Преподаватель, скажите, пожалуйста!», «Преподаватель, добрый день» и так далее. Это ещё один классический пример языковой интерференции.


В китайском языке есть обращение «лаоши» - преподаватель. Причём, так называют и воспитателей в детском саду, и учителей в школе, и преподавателей вузов. И эту практику студенты автоматически переносят и на российскую почву.


3. Третья ошибка вытекает из второй и является ее разновидностью. Обращаться по фамилии+слово «преподаватель». Например: «Иванов преподаватель, добрый вечер!»


И снова «виноваты» китайские традиции. Типичным уважительным обращением к учителю/преподавателю в Китае является именно эта форма: фамилия+слово «преподаватель». Например: Ли лаоши (преподаватель Ли, или буквально - Ли преподаватель). Соответственно, русский преподаватель автоматически получает обращение в той же форме: «Петров преподаватель, когда у нас урок?»


Мне в этом плане слегка повезло: все 13+ лет жизни и работы в Китае была «Мария лаоши». Точнее, «Малия лаоши», так как буква «р» для многих, с кем приходилось общаться по работе - слишком сложна. Причина банальна: фамилию Громакова не мог не то, что запомнить, но и выговорить практически ни один знакомый китаец. Она фигурировала только в официальных документах. Вслух же все и всегда называли по имени и на «вы». Или, согласно китайским традициям, Мария лаоши.


Такие вот культурные особенности. Кстати, наша традиция обращаться по имени и отчеству, как и само наличие отчества - тоже изрядно шокирует многих иностранцев и находится за гранью их понимания.

Оригинал статьи здесь: http://zen.yandex.ru/maria_gromakova

П.С. В комментах верно напомнили, что бывают ещё домашние прозвища, которыми могут называть человека в кругу близких.

О чём важно помнить, если вы собрались на работу в Китай



Сейчас границы с Поднебесной все ещё закрыты, но постепенно процесс открытия оных все-таки идёт.

Пока китайцы готовы принимать только тех, кто привился их вакциной + отсидел 21 день карантина в специальной «ковидной» гостинице за свой счёт (в среднем это стоит от 450 юаней в день, умножаем на 21 = 9450 юаней + питание, так как питание далеко не всегда выходит в пакет пребывания). Для суммы в рублях юани умножаем на 11.5 по курсу.

Проще говоря, удовольствие далеко не самое дешёвое. Плюс стоимость визы и авиабилетов. Авиаперелёт сейчас совершенно неприлично дорог, к слову: около 200 000 рублей в одну сторону. Но, тем не менее, процесс пошёл. В теории приехать возможно. Так, глядишь, через годик и до практики доберёмся.

А теперь к главному. О чем важно помнить, когда вы едете на работу в Китай.

Необходимо узнать у работодателя, предоставляет ли он хоть какое-то жильё. Комнату в квартире или квартиру, комнату в общежитии или хотя бы койку там.

Это принципиальный момент для многих, так как цены на аренду жилья в Китае весьма высоки, контракт заключается на год вперёд (если разрываете раньше - теряете залог), а оплатить надо будет сразу пятикратную сумму.

Три месяца вперёд сразу арендная плата (в Китае не принято платить помесячно, как правило, платят всегда за 3 месяца вперёд, если только не сумеете договориться с хозяином об иных вариантах, но я бы на это не рассчитывала, шансы крайне малы), месяц условно возвратного залога (возвращают далеко не всегда, а если возвращают, то, как правило, не всю сумму, а только часть, удерживая не за одно, так за другое) и месяц/0.5 месяца - оплата агенту или тому, кто показал вам жилье.

Иными словами, если ваша квартира стоит 3000 юаней в месяц (это просто пример, так как подобный ценник вполне реален для недорогой квартиры в провинции, но уж точно не для Шанхая или Пекина), то при заключении контракта вам необходимо внести 15.000 юаней или 13.500, как минимум (если оплата агенту 0.5, а не полная стоимость аренды за месяц).

Для рублей все также умножаем на 11.5 и прикидываем, стоит ли овчинка выделки, а также через какое время эти расходы удастся «отбить».

Не забываем и о том, что квартира вам, скорее всего, достанется в далёком от идеальной чистоты состоянии. В результате ещё около 1000 юаней вы потратите на тряпки, швабры, моющие средства, одеяло, подушку, чашку, миску, ложку, постельное бельё, чайник и прочие бытовые мелочи. Скорее всего, потратите даже больше. Но никак не меньше. Даже если потребности ваши скромны и едете один.

Также помним, что если вы живете не в развалюшке на окраине с общественным туалетом на улице (такие дома ещё остались в некоторых городах), а проживаете (скорее всего) в комфортном и современном ЖК, то вас ожидает еще юаней 250 в качестве ежемесячной оплаты за обслуживание дома. Плюс счета за электричество (обычно от 150 до 250 юаней, если жёстко экономить и почти не бывать дома, чтобы не гонять зря кондиционеры/обогреватели).

Но если вы привыкли жить в тепле и не желаете ходить по дому в уличной куртке и ватных штанах с ноября по апрель включительно, а летом задыхаться от адской жары круглые сутки, то не удивляйтесь счету в 2500 юаней в месяц и более только за электричество.

Плюс оплата воды и газа. По счетчикам.

Разумеется, не забываем и о том, что горячей воды в Китае (читай - в кухнях, душевых и ванных обычных частных квартир) нет как класса, а все водонагреватели исключительно электрические. Отопление (как у нас, водяное, батареями) есть в ряде городов северного Китая, но в условно южном (условно - потому что Шанхай как бы юг, но зимой там нередко бывает снег) отопления нет и не было.

То есть совсем никак не отапливать жилье даже в южном Китае все-таки не выйдет. Ну и мыться иногда тоже надо всё-таки. А горячей воды в кране по умолчанию нет. Придётся включать водонагреватель. И хорошо, если он современный, энергосберегающий. А не допотопный, что 2-3 часа нагревается, а горячая вода в нём уже через 10 -15 минут заканчивается. Недаром у китайцев даже выражение есть: «Пережить зиму».

Однако можно брать пример с китайцев: днём распахивать двери и окна, прогревая и проветривая помещение (на улице днём гораздо теплее, чем в домах), поменьше бывать дома, а спать ложиться в уггах, шерстяных носках, пижамах-ватниках и обкладывать себя со всех сторон соляными и прочими грелками всех мастей, коих в Китае несметное множество видов. Изрядно сэкономите. Как минимум, на отоплении, а летом на кондиционере (если открывать все двери-окна вечерами, устраивая грандиозный сквозняк, вполне заменяющий мощный вентилятор.

Следующий немаловажный момент, связанный с жильём: важно заложить в предполагаемую сумму на квартиру ещё и пару недель на проживания в гостинице.

Зачем? Все просто. Скорее всего, быстро снять подходящее по цене и качеству жилье у вас не выйдет. Даже если вы идеально знаете китайский. Процесс это небыстрый и непростой. Агенты, скорее всего, будут, в первую очередь, таскать вас по жутким гадюшникам, за которые будут просить совершенно безумные деньги, часть хозяев наотрез откажется иметь дело с иностранцем, а часть вариантов вы сами отвергнете по тем или иным причинам. И все это время надо будет где-то жить.

Третий момент вполне интернациональный: необходимо до заселения снять показания всех счётчиков, чтобы не оплачивать чужие счета за последнюю пятилетку.

Кроме того, необходима опись всего, что есть в квартире на момент заселения, чтобы с вас потом не потребовали покупки несуществующей в природе бытовой техники или мебели при выезде.

Также важно обсудить с хозяином, кто и как будет платит за свет/воду/газ. Если жилищный сервис находится в каждом ЖК на первом этаже, то есть квитанции вы можете оплатить сами, то с электричеством система другая. В каждом городе свои фишки и свои варианты оплаты. Чтобы не оказаться в должниках - лучше обсудить этот момент с хозяином заранее.

Например, в Сямэне хозяйка квартиры кидала мне квитанции на оплату электричества в почтовый ящик раз в квартал, а я ей переводила нужную сумму на Вичат или Алипэй. В Пекине оплачивала сама, специальной пластиковой картой, которую нужно было периодически пополнять. Как именно это делать объяснили в управляющей компании ЖК. Но это мне просто повезло. Лучше все подобные моменты обговорить в присутствии агента в момент подписания контракта. Чтобы не бегать потом с выпученными глазами, когда в квартире внезапно вырубят электричество, а вы не знаете, как платить и где взять эту пластиковую карточку.

Разумеется, все чеки, квитанции и скриншоты переписок с денежными переводами необходимо хранить до момента выезда. Если делаете онлайн перевод на карту или платите через Вичат/Алипэй - всегда делайте приписку, что это оплата за квартиру за такой-то месяц. Может пригодится. Не все хозяева квартир кристально честны. Лучше обезопасить себя от подобных рисков.

И наконец: первое, что вам необходимо сделать, приехав в конкретный город на работу или учебу - оформить местный номер мобильного телефона и дебетовую банковскую карту системы Юнион Пэй. Без этих двух вещей вам придётся очень и очень непросто. И это ещё очень мягко сказано.

Оригинал записи здесь: http://zen.yandex.ru/maria_gromakova