Мария Громакова (maria_gromakova) wrote,
Мария Громакова
maria_gromakova

Category:

О трудностях перевода и китайской ментальности



На фото одна из моих студенток в тибетском костюме. Девушка не из Тибета, костюм был надет ради красивых фотографий

Все мы знаем, что формы обращения друг к другу в разных странах могут иногда очень сильно отличаться. И Китай тут вовсе не исключение.


Самые типичные ошибки китайских студентов в русском языке при обращении следующие:


1. Называть преподавателя не по имени и на вы, не по имени и отчеству, и не на ты, как поначалу делают некоторые европейские студенты, а по фамилии и имени. Причём, фамилия идёт первой.


Почему? В китайской традиции даже мама дома в приватной обстановке будет называть сына по фамилии и имени. Например, Чжао Кан. Чжао - фамилия, Кан - имя. Малыша до 3 лет могут дома ласково звать Кан-Кан, сяо Кан (маленький Кан) или вовсе универсальным «баобэй» (малыш, сокровище). Но с 3 и до гробовой доски - только Чжао Кан. Что в садике, что в школе или на работе, что дома. Если станет большим начальником - будет временами, в официальной обстановке «господин Чжао». А так - Чжао Кан. Без вариантов.

Соответственно, регулярно получаю обращение от студентов: Громакова Мария, скажите, пожалуйста... Или Громакова Мария, здравствуйте (в письме).


2. Ещё одна типичная ошибка - обращаться при помощи слова «преподаватель». Например: «Преподаватель, у меня вопрос!» Или: «Преподаватель, скажите, пожалуйста!», «Преподаватель, добрый день» и так далее. Это ещё один классический пример языковой интерференции.


В китайском языке есть обращение «лаоши» - преподаватель. Причём, так называют и воспитателей в детском саду, и учителей в школе, и преподавателей вузов. И эту практику студенты автоматически переносят и на российскую почву.


3. Третья ошибка вытекает из второй и является ее разновидностью. Обращаться по фамилии+слово «преподаватель». Например: «Иванов преподаватель, добрый вечер!»


И снова «виноваты» китайские традиции. Типичным уважительным обращением к учителю/преподавателю в Китае является именно эта форма: фамилия+слово «преподаватель». Например: Ли лаоши (преподаватель Ли, или буквально - Ли преподаватель). Соответственно, русский преподаватель автоматически получает обращение в той же форме: «Петров преподаватель, когда у нас урок?»


Мне в этом плане слегка повезло: все 13+ лет жизни и работы в Китае была «Мария лаоши». Точнее, «Малия лаоши», так как буква «р» для многих, с кем приходилось общаться по работе - слишком сложна. Причина банальна: фамилию Громакова не мог не то, что запомнить, но и выговорить практически ни один знакомый китаец. Она фигурировала только в официальных документах. Вслух же все и всегда называли по имени и на «вы». Или, согласно китайским традициям, Мария лаоши.


Такие вот культурные особенности. Кстати, наша традиция обращаться по имени и отчеству, как и само наличие отчества - тоже изрядно шокирует многих иностранцев и находится за гранью их понимания.

Оригинал статьи здесь: http://zen.yandex.ru/maria_gromakova

П.С. В комментах верно напомнили, что бывают ещё домашние прозвища, которыми могут называть человека в кругу близких.
Tags: Невыдуманный Китай
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments